Pepperoni is something different in Hungarian than in English, be sure you know the difference before it's too late and you are having to rate your pain via the Scoville scale.

Written by Scott Savoie
So I was at a Hungarian pizza joint the other day, pleased with myself that I could more or less make out the menu.
I picked out something that sounded good but my companion protested: "It has pepperoni,” she said.
"So?” I countered. "In the US, pepperoni is standard equipment.”
"Yes,” she said, "but I hate it.”
So I went against her advice and ordered the thing.
In the states "pepperoni” means a mild sausage (in Hungrian, "kolbasz”), thinly sliced.
In Hungary, "pepperoni” means a mouth-scalding pepper registering at about 73,697 on the Scoville scale. The capsicum content made my eyes water, my throat get dry, and caused some slight bleeding from my nose and ears.
That was from the first bite I ate.
I picked the rest off.
The Hungarians make great pizza. If you ever visit Hungary, you should check out Don Pepe.
I actually think the pizza in Hungary is better than the pizza in Italy, but that is perhaps a matter for another article.
Hungarian pizza shop owners all seem to be convinced that pizza "American-style” means "with corn.” I don't know where this idea came from. In the States I never saw corn on pizza.
Apparently "American-style” has different meanings in different places. Just like "pepperoni.”
Hunglish.org